miércoles, 27 de julio de 2011

10 punto de encuentro en Madrid


Ella es Idoia Costa, una mujer inquieta. Consultora de comercio exterior, ha trabajado para firmas como Gaultier o Earl Jean antes de crear su propia marca y actualmente se encuentra embarcada en su proyecto más reciente "10 Punto de Encuentro". Conociendo el sector desde dentro Idoia cree firmemente, y con motivos, que en España necesitamos una feria profesional donde se encuentren marcas de moda españolas con compradores nacionales e internacionales. Una feria donde puedan estar presentes aquellos que cumplan un cierto nivel y sobre todo puedan pagarlo por sus propios medios, sin necesidades de subvenciones, con tus ventas como único respaldo. Es decir, una feria como las de allí pero aquí.

She's Idoia Costa; an eager woman. She's a Consultant for the Foreign Commerce Chamber; she has worked for Gaultier and Earl Jean before creating his own brand. Her newest project is "10 Punto de Encuentro". Based on her own knowledge, Idoia believes that Spain needs a professional fair where Spanish fashion brands can get together and meet with buyers from Spain and around the World. A fair attended by those who got certain level of progress, people who can afforded with their own means without any subvention; only supported by their sales. A fair like are made in other parts of the World here in Spain.

La primera edición de 10 será el próximo septiembre, en el marco incomparable del Hotel Villamagna, para después continuar en París coincidiendo con las fechas en las que TODO el universo fashionista está allí. El proyecto contará con marcas tan interesantes como la de Inés Figaredo y sus increíbles bolsos-joya.

The first 10 Edition will take place next September at Villamagna Hotel. The fair continues afterwards in Paris matching dates with all the events attended by the fashion world; all of them will be there. The project will have interesting brands such as Ines Figaredo and her incredible jewelry-bags.








También servirá de plataforma de presentación para otras marcas más noveles, pero no por ello menos prometedoras, como la que ha creado la estilista Amparo Utrilla y que ha bautizado junto a su socio con el nombre de Lola Li.

This event is going to be a great platform to introduce promising new brands such as the one created by the stylist Amparo Utrilla named Lola Li.


Si queréis participar en la feria creo que aún estáis a tiempo, mandadle un mail a Idoia (aquí) y si queréis asistir es necesario que aviséis antes a Adriana (también aquí).

If you want to participate in this project, you're still on time. Send an email to Idoia (here) and if you want to attend the fair you have to get in contact with Adriana (here).

































Parece que Septiembre promete con todo lo que se avecina. Yo por mi parte veo septiembre como una montaña muy muy lejana a la que no voy a conseguir llegar como no me vaya pronto de vacaciones. Niveles de agotamiento extremos, sólo quiero refunfuñar y lloriquear. Claro que luego pienso en toda esta gente que maneja dos y tres proyectos a la vez y me callo. Ánimo Idoia&co. Nos vemos en septiembre.

It seems like September is going to be promising with all that is coming ahead. For me, September is a very far away mountain that I'm not going to reach if I don't take vacations. High levels of exhaustion guys, I just want to grouch and cry. But then I think about the people who are dealing with more than 3 projects at once, I shut up. Keep up the good work Idoia&co. I'll see you in September.

Abrazos de mitad de semana,
Big Hugs in the middle of the week,
La Condesa no se encuentra


Traslated by Marianela Santamaria

viernes, 22 de julio de 2011

La historia de una chaqueta indomable: de Xavi a Jared pasando por Manu

La historia que os voy a contar sólo podía pasar en un sitio como el Palazzo de La Condesa porque es de traca. Todo empieza por un amigo, como siempre, un amigo acaparador todo sea dicho, que no contento con tener una chaqueta de La Condesa ahora quiere OTRA, pero esta vez hecha especialmente para él. Lo que me dicen a veces los ocurrentes que tengo a mi alrededor de "yo quiero que me hagas una chaqueta pero que sólo tenga yo, hazla como tú quieras, pero pensando en mi". Toma ya. Eso traducido al idioma del trabajo es como si te dijeran "yo no te voy a dar ni una sola pista de lo que me gusta y lo que no, tú sabras, pero sobre todo échale todas las horas que haga falta, no escatimes ni en telas, ni en patrón, ni en fornituras, hazme una chaqueta a medida de alta costura que me encate nada más verla y que no puedas replicar jamás, todo ello por el módico precio de nuestra primorosa amistad". Lo mejor es que además lo dicen en tono de favor personal, "te dejo que seas creativa, no te cortes". Gracias, qué detalle.

The story I'm going to tell you only could happen in The Palazzo de La Condesa, it's insane. All began with a friend; as always, a very possessive one. He not only wanted one Condesa jacket; no, he now wants another one specially made for him. Witty people around me always say "I want you to make a jacket just for me, that no one else has, as you like, but thinking about me" Right. In my working language that means " I'm not going to give you any clue about what I like or don't like, spend a lot of time on it, do not spare in material, patterns, or accessories. I want a costume made jacket that I love just by seeing it with no replica whatsoever; all of that for the reasonable price of our beautiful friendship". The best part is when they say " I'll let you be creative, don't hold it back" with a condescending voice. Well thanks friend, that's thoughtful.

 
Para las chaquetas de mujer suelo rechazar tan tentadora oferta con una amable sonrisa y la sutil sugerencia de que quizás, sólo quizás, antes de dejarme los muñones en hacerte una especial para ti...me la hago para mi...o para mis hermanastras que, así y todo siendo hermanastras como son malvadas por definición, jamás me han venido con estas cosas y se conforman con tener las estandard en su talla. Sin embargo y muy curiosamente en el caso de los hombres estas peticiones impertinentes suelen funcionar. La primera chaqueta de hombre que hice fue porque el Consorte me miró con cara desconsolada mientras señalaba la de Chris Martin en Viva la Vida. La segunda fue una que hice pensando en Jaime, de ahí que se llame Soldado James. La tercera inició la buena costumbre de los encargos pagados, así que no cuenta, pero así nacieron la Beatles y otras cuantas. Julio Torres fue el culpable de la DJ. Y poco a poco han ido surgiendo las chaquetas de hombre que como veréis no corresponden a ninguna colección, ni a ninguna necesidad de cumplir con objetivos comerciales, se hicieron a gusto del "encargador" aclarándole que la cláusula de exclusividad se paga con millones o se renuncia a ella. Así llegamos al presente y a mi amigo acaparador que quiere una chaqueta especial. Sé creativa. No te cortes. Vale.

When that happens with women, I turn back the tempting offer with a gentle smile and the suggestion that maybe, just maybe before leaving my fingers making one for you, I'll make one costume made for myself or my stepsisters; I call them like that because they're evil by definition. But not even my stepsisters have requested that kind of things and they settle with the standard jackets on their sizes. In the case of men however, their impertinent requests usually work. The first men jacket I did came up because El Consorte looked at me heartbroken when we saw Chris Martin on his jacket in Viva La Vida. The second one I made it thinking of Jaime; that is why is called Soldado James. The third one started the paid orders tradition, so it doesn't count; but because of it came up The Beatle and other ones. Julio Torres inspired the DJ jacket and so on. Little by little the man jackets didn't emerge for a collection or for commercial purposes; they came up to please some guy "desires". The exclusive rights on the other hand, I had to make it clear, they had to pay millions or quit to it. That is how we arrive to the next jacket, the one for my possessive friend. Be creative he said, alright then.

Me pongo música, fundamental, me dejo llevar, sin pensar en si se vendería o no, yo le doy a a la aguja, al terciopelo, a las cadenas, a los botones dorados. Hala, hala, abajo el minimalismo hombre, más en más, más oro, más oooorrrrooo, necesito ORO.

Music is fundamental in the creative process. I let myself go, without thinking about the sales, I start with the needle, velvet, chains, the golden buttons. Let's go, don't think about minimalism. I need golden, more golden, I N-E-E-D GOLDEN.






















Os prometo que no lo hice a propósito pero no sé qué me poseyó (sí que lo sé, la música hija, la música) mientras la hacía que cuando terminé le pregunté al Consorte, ¿a ti esta chaqueta te hace pensar en Xavi? Sí hombre, es colorida. ¿Y en qué momento de la vida crees que va a poner Xavi esta chaqueta? Pues para ir a un concierto. ¿No crees que se me ha ido la mano? Bueno, quería algo especial. ¿Pero es mucha chaqueta no crees que se necesita la personalidad de una estrella del rock para llevarla? Pues que se tome unas copitas en casa antes de salir. Eah, el Consorte siempre pragmático, siempre con respuestas. En mi mente veía a Russell Brand llevándola (Russell, el Consorte y yo queremos ser tus amigos) pero se supone que era para Xavi. Por suerte cuando vino a por ella descubrimos un error en la colocación de las puñetas (estaban al revés) y la chaqueta se quedó una temporada más en casa a la espera de ser arreglada, una espera que se fue alargando creo que por mi culpabilidad de no querer darle una chaqueta que, como el anillo de Frodo, iba a poder con él.

I promise you, I didn't do it on purpose. I don't know what came up to me (I do know, the music man, the music). When I finished it, I asked El Consorte "Do you think of Xavi when you look at the jacket?" Sure, it's very colorful, he said. When in his life is he going to wear it? For a concert. Don't you think I went too far? Well, he wanted something special. Don't you think that is too big of a jacket?, for like a rockstar with major personality to wear it? Well, he'll have to take a couple of drinks before going out with it. El Consorte always so pragmatic, always with answers under his sleeves. On my mind I saw Russell Brand wearing it (Russell, El Consorte and I want to be your friends), but it was suppose to be for Xavi. Luckily when he came to pick it up, we found a mistake in the sleeves (they were backwards). So the jacket stayed at home for a while waiting to be fixed. The wait was very long; maybe I felt guilty for not wanting to give to Xavi the jacket. I thought it was going to be like Frodo's ring and it was going to possess him.




























En el ínterin un día me llama el Consorte que su amiga Silvia, la mujer de Manu Tenorio necesita una chaqueta especial para un videoclip. Reviso las disponibles para prensa y no hay ni una de hombre en ese momento, mientras visualizaba con temor la posibilidad de vestir al cantante con una chaleco de mujer mis ojos pasaron por encima de la chaqueta de Xavi. Uhm...amiguita, ven que te haga unos retoques que vas a salir a escena. Si la chaqueta inicialmente era potente, después de mi segundo delirio la cosa se tornó en omnipresente gracias a la ayuda de más de 150 imperdibles.

In the meantime El Consorte called me and said that her friend Silvia, Manu Tenorio's wife, needed a special jacket for his new music video. I checked which jackets I had available at the time; I didn't have any for men. As I considered the possibility of dressing a guy with women clothing, I ran into Xavi's jacket. Come here my little friend, I'm going to retouch you because you're coming on stage. If the jacket was powerful at the beginning, after the second madly touches it turned out omnipresent thanks to my 150 safety pins.


 


Y así es como acabó en los hombros de Manu Tenorio que luce estupendo en su nuevo video musical rodado entre Grecia, Venecia, etc. Gracias chicos porque salís los dos bien guapos. Y gracias Silvia por encargarte de todo.

That is how the jacket ended up in Manu Tenorio's shoulders. He looks great in the video which it was filmed in Greece, Venice, etc. Thank you guys; and thank you Silvia for taking care of everything






Semanas después la chaqueta vuelve a casa y las puñetas siguen sin estar en su sitio, pereza descoserlas y volverlas a coser, no hay cosa que más rabia de que un arreglo, aarghhhh. Nuevamente una llamada desconcertante acecha en el ambiente, es Xavi, oh dioses que quiere su chaqueta. No, que se va a París en cuatro días a entrevistas a Jared Leto gracias a Hugo Boss. ¡¡¡¿¿¿QUEEEEEEE???!!! Sí, y creo que habría que darle una chaqueta. Miro de nuevo a las de prensa, diooooses, ¿por qué nunca las devuelven a tiempo? NO HAY! Y aquí es cuando Monsieur Xavier, en su infinita generosidad, propone regalarle la suya a cambio de hacerle una nueva, entiéndase, más relajadita. Trato hecho.

Weeks after the jacket came back home, the sleeves were still backwards. What a drag to make them right, I really hate repairing clothes. I got a very perplexing phone call from Xavi: he wants his jacket. He is going to Paris to interview Jared Leto in four days thanks to Hugo Boss. WHAAAAAAT???!!!!!. We should gave him a jacket too. I looked and I don't have any available again! God! Why people never return stuff on time?? Here is when Monsieur Xavier, with an infinite generosity, told me to give Jared his jacket as long as he gets a new one more modest. Done deal.

Tercer ataque a la chaqueta, ahora sí que sí, saca la artillería pesada, nena, te vas con una rock star. Envejece, pinta, acuchilla, vuelve a pintar, vuelve a envejecer, más imperdibles, más tachuelas, más oro, por favor ¿es que nadie me entiende? Necesito O-R-O. A todo esto la chaqueta se viene conmigo a Badajoz para que de tiempo a rematarla y el domingo a última hora vuelve a manos de Xavi que al día siguiente se la lleva a París. No sé si me seguís pero la chaqueta en este punto ya ha hecho más kilómetros que el baúl de la Piquer.

Third attack on the jacket. It's time to put out the heavy artillery; dear jacket you're leaving with a rock star. Making it old, paint, cut, paint again, make it old some more, more safety pins, studs, more golden. Please, Why doesn't anybody understand?? I need G-O-L-D-E-N. I had to take the jacket to Badajoz so I could finish it on time and give it to Xavi Sunday night before he leaves to Paris. At this point, that jacket has more mileage on his shoulders than Piquer's trunk.

He aquí la chaqueta en cuestión, la Jared.
Here it is, La Jared
Esta foto la pongo para que comparéis el color inicial de la primera foto con el final. Esa mezcla de colores, envejecidos y degradados no viene de fábrica hay que hacérselo a mano (a no ser que tengas un láser casero a mano)
I put this picture so you can compare the original color from the first picture. That mixture of colors, the aging and diminished look was made by hand (unless you have a laser or something at home)

Día D, hora H. Monsieur Xavier, convenientemente vestido de La Condesa, agarra a Jared bien prietito en el photocall. Jared admira su chaqueta y le dice a Xavi, "me encanta tu chaqueta tio". A lo que Xavi rápidamente responde "pues fíjate qué bien Jared porque he traído una especialmente para ti desde España, así que no te vayas lejos que te la tengo que dar". Nervios, intriga, carreras, que Jared se escapa, por dónde, no puede ser, lo interceptan gracias al trabajo de campo del agente colaborador Sil y finalmente cara a cara se encuentran Xavi, Jared y nuestra ya famosa chaqueta. JARED! la chaqueta en cuestión, es un regalo, toma, pruébatela un momentito que te tengo que hacer una fotito de nada con ella puesta con esta cámara que llevo colgando del cuello todo el día. Venga. Lamentable pero comprensiblemente los responsables de marketing de Hugo Boss en ese momento carraspean ligeramente y con ello recuerdan que son ellos los que han pagado una suma considerable al señor Leto para que ese día, si no te importa chato, luzca ropa de Hugo y no de Marina. Xavi asiente, comprensivo, agradecido, reconocido de saberse cumplidor de una misión harto complicada y de haberse ganado un modelo de alta costura con creces.

Final hour. Monsieur Xavier, conveniently dressed by La Condesa, gets extremely nearby Jared on the photocall. Jared looked at Xavi and said " I love your jacket dude". He quickly responds " That's great because I have one specially made for you from Spain, so do not go away too far, I have to give it to you". Nervousness, intrigue, rush, Jared is running away, where is he?? Jared was intercepted thanks to the FBI-like work of Sil and finally they are face to face: Jared, Xavi, and the famous jacket. JARED!! The jacket is a gift, here, try it on, in the meantime I will make a picture of you very fast with the camera that I've been carrying on my neck all day. But sadly, the marketing people from Hugo Boss didn't allow the picture. It's understandable given the fact that they were the ones who paid a considerable amount of money to Mr. Leto so he attend the event wearing Hugo Boss' clothing, not La Condesa's. Xavi nodded with his head, he understood, he was grateful, satisfied knowing that he accomplished a complicated mission.


 
Los nervios debieron traicionarle y en esta foto Xavier sale con cara de "¿este es Jared? pero si está hecho una raspa" por lo que hemos considerado mejor tapársela con el distintivo condesil.
Nervousness must have made a bad trick on Xavier. He looks like "Is this Jared? He's so skinny. We thought it was the best to put La Condesa stamp instead.

Y así es como la chaqueta Jared, ya tiene nombre la pobre itinerante, llega por fin a su destino, las manos de una f**** rock star. Eso sí, Jared, para la que hemos liado una cosa te digo, como no te la pongas tarde o temprano daré contigo y te la reclamaré puede que de malos modos. Ojito con no valorarla que si hemos dado contigo una vez podemos volver a hacerlo.

That is how the travelling jacket, called La Jared, got to its final destination. It is in the hands of a f**** rock star. I'm telling you something after all of that, if Jared doesn't wear the jacket, sudden or later I'll find you and claim it, not in a good way I'm afraid. If we found you once, We'll do it again, so watch out.

























Y colorín colorado con la historia hemos acabado. No sé si es un final feliz o no, no sé si se la pondrá o no, pero oye, bien nos lo hemos pasado.

And that's the end of the story guys. I don't know if it is a happy ending or not, if he is going to wear it. But hey, we had a blast.

Abrazos mil,
Big Hugs,
La Condesa con música clásica de fondo
La Condesa with classic music in the background

PD: Gracias miles y especiales a Monsier Xavier que sabe lo que le adoro.
PS: A thousands thanks to Monsieur Xavier, you know I adore you.
PD2: Gracias miles al agente especial Sil que se arriesgó desinteresadamente y debe ser recompensada.
PS2: Thanks to the FBI Agent Sil who risked a lot selflessly; you must be compensated
PD3: Gracias especiales a los señores de Hugo Boss que nos dejaron enredar hasta el límite comprensible.
PS3: Thanks to the people from Hugo Boss who made possible to create such chaos
PD4: Jared gracias por ese temazo de "Closer to the edge" que tantos subidones me ha dado, ahora ponte la chaqueta anda, no seas así. Mira Manu qué majo como se la puso, aprende. Gracias Silvia y Manu por vuestro apoyo.
PS4: Jared thank you for the great hit "Closer to the Edge"; it has given me a lot of exhilarating moments. Now, wear the jacket man, come on. Look at Manu; he's so sweet, you have to learn from him. Thank you Manu and Silvia for all the support

Translated by Marianela Santamaria


martes, 19 de julio de 2011

Monasterio Rocamador


Perdón por la ausencia, la semana pasada me vi obligada a retirarme del mundanal ruido y refugiarme en un monasterio de Badajoz para superar el estado de confusión en el que me encontraba.

I apologize for the absence. Last week I was forced to retired from the mundane noise and get over my confused mind. I hided in the Monastery of Badajoz.


Bueno en realidad estuve en una boda absolutamente preciosa que por ser en mi tierra no me podía hacer más ilusión. Es la segunda boda a la que voy este verano en la que las mesas son corridas en vez de redondas, ¿estamos ante una nueva tendencia en el fenómeno bodas? ¿se asienta El Padrino como nuevo referente estético para tan magnas celebraciones? Éstas y otras muchas preguntas igual de inconsistentes son las que me alegro de haberme librado por estar casada ya.

Actually, I went to a wedding. Absolutely beautiful and I really looked forward to it just for the fact that it was in my hometown. It's the second wedding that I attend to this summer and I wonder why the tables are lined up instead of round these days. Is there a new trend in the wedding phenomenon? Is The Godfather style the new reference for such great occasion? For this kind of inconsistent questions is why I'm glad that I'm already married.


El Monasterio Rocamador es un sitio precioso y para la boda habían puesto una decoración absolutamente perfecta, como por ejemplo la capilla donde se casaron que estaba completamente cubierta por ramos de flores colgando del techo. Me hace gracia porque esta cosa de colgar ramos boca-abajo por todas partes es algo que también hace mucho mi Señora Madre Condesa de toda la vida, me pregunto si será algo extremeño o algo de madres en general.

The Rocamador Monastery is a wonderful place; the wedding decoration was absolutely perfect. The chapel, for example, was completely covered by flower arrangements hanging on the ceiling. It's funny to me; that thing of hanging flower arrangements upside-down is something that my mother has done forever. I wonder if it's something from Extremadura or from Spaniard mothers in general.

























El caso es que en realidad ni en el Rocamador pude desconectar del todo, me tuve que poner a terminar una chaqueta que al día siguiente salía volando rumbo a París para alguien especial que espero le de uso o soy capaz de ir a uno de sus concierto sólo para reclamársela.

Anyways, I couldn't disconnect entirely; not even in Rocamador. I had to finish a jacket, whose destiny was Paris, for someone very special the next day. I hope this person make good use of it or I'll go to one of his concerts just to claim it.

























Ésta es la foto del colmo de los colmos, al borde de la piscina, cosiendo, horas después de haberme hecho la manicura. Bien amiga bien, como anuncié en twitter, o aprendo a coser con los pies o dejo de malgastar el dinero.

This picture is the limit of all. In a pool, sewing, hours after a manicure. All right my friend, as announced in twitter, either I learn to sew with my feet or I stop wasting my money.

Prometo esta semana estar más activa con el blog. Gracias por seguir ahí...los que no estéis de vacaciones, arghhh.

I promise this week I'll be more active on the blog. Thanks for being here still... those who are not on vacation.

Abrazos mil,
Big Hug,
La Condesa monje descarriado
La Condesa, the lost monk

Translated by Marianela Santamaria

lunes, 11 de julio de 2011

Rebajas "Ver Italia y morir"




























Por orden de La Condesa se hace saber que,
La Condesa demands to make this announcement,

Ya están disponibles las rebajas de la colección "Ver Italia y morir" tanto en la tienda online (http://www.lacondesa.cc/) como en la tienda oficial de Speed&Bacon (c/Don Ramón de la Cruz 26, Madrid).
"Ver Italia y morir" Collection is now on sale and available online (http://www.lacondesa.cc/). Also in Speed&Bacon, Madrid.

Esperamos que las disfrutéis...sin perder la cabeza!
We hope you enjoy it; don't loose your head.

Feliz verano.
Happy Summer

Para cualquier duda por favor dirigíos a: mayordomo@lacondesa.cc
For any information please contact us to mayordomo@lacondesa .cc

Translated by Marianela Santamaria

jueves, 7 de julio de 2011

La Condesa en la prensa de los últimos meses

En La Condesa todas y cada una de las apariciones en prensa las celebramos con vítores. Todas. No nos basta con que nos manden las apariciones en foto o escaneadas, en todos los casos vamos a comprar la publicación en papel. Nos sigue pareciendo tan excepcional salir en prensa que preferimos asegurarnos de que las apariciones son reales tocándolas en directo.

Here in La Condesa we celebrate and cheer each and every press release we have. It's not enough to have it in a scanned picture; we go out and buy the magazine. It's still so surreal to have press releases that we need to touch it with our hands.

Sin embargo últimamente no las publico tanto en el blog a la espera de recopilar unas cuantas a la vez y así no aburriros, pero de tanto esperar hoy me he dado cuenta que se me han acumulado decenas. Vamos allá con todas ellas y gracias de antemano a todos aquellos que las han hecho posibles, como digo, nos sigue pareciendo increíble cuando salimos en algún lado.

However, I haven't publish them on the blog lately. I've been waiting to have enough so you guys won't get bored. But I waited so long that I got dozens of them now. All right then, here they are. I have to thank everyone who make them possible; as I say, it's still surreal when La Condesa appears anywhere.



 
Levita Baronesa verde militar en Woman. Hay alguien en Woman que nos quiere mucho y nosotros a él/ella también, ya iréis viendo por qué.
Levita Baronesa military green in Woman. There's someone in Woman who likes us very much and we like him/her. You'll see why.

Chaqueta Marquesa en El País Semanal. Os parecerá extraño pero esta aparición fue de las que más me impactó, no sé, salir en la sección de moda del EPS para mi significa muy mucho.
Marquesa Jacket in El Pais Semanal. It would seem weird to you but this one was shocking for me, I don't know, the EPS fashion segment means a lot to me.

Chaqueta Pompeya sobre los hombros de Inés Lorenzo, redactora jefe de Vogue España. Otro pequeño gran logro.
Pompeya Jacket over the shoulders with Ines Moreno, Vogue Spain Editor in Chief. Another tiny big achievement.

Chaqueta Condesa Roja en Cosmopolitan. La foto me parece de las más espectaculares que nos han hecho, puede tener que ver que la modelo me parece guapísima.
La Condesa Red Jacket in Cosmopolitan. That picture is one of the most spectacular that we appeared on; it could be the model that I think is gorgeous.

El chaleco Jimy en la revista Atelier. Buenos recuerdos esa revista. Gracias Paula.
Jimy Vest in Atelier Magazine. Good memories with that magazine. Thanks Paula

En ABC salía la Buganvilla en una selección de chaquetas para conquistar la noche compartiendo cartel con otras piezas de aupa. Gracias Ana por incluirla (agradezco que se incluya el nombre de las estilistas porque así sé a quién dar las gracias)
Buganvilla en ABC's Jacket section. It was about conquering the night with jackets. Thank you Ana for including it (it's great when the stylist's name comes up; you know who you have to thank)

Dos chaquetas Beatle azul marino en Woman, una de ellas sobre uno de mi ídolos, Julian López de Museo Coconut. Ídolo.
Two Beatle Jackets Indigo Blue in Woman. One jacket wore by Julian Lopez from Museo Coconut. He's an idol; big fan.

Julián López  y Laura Pamplona con chaquetas masculinas de La Condesa que se han cambiado de color para reproducir la portada de los Beatles del Sgt. Peppers.
Julian Lopez y Laura Pamplona with La Condesa Men Jackets. They changed the color of the jackets to replicate Sgt Peppers Cover of Te Beatles.
El chaleco Jimy verde militar de nuevo en Woman. ¿A que vais entendiendo que demos gracias extra a "alguien" en Woman?
Jimy Vest military green in Woman again. Do you understand now why we have to thank "someone" in Woman?
Chaqueta Limoncello en el suplemente MujerHoy donde compartíamos editorial con otras marcas muchísimo más consagradas, todo un honor.
Limoncello Jacket in MujerHoy. We shared the main article with other brands much more established. What an honor.

Espectaculares fotos de una novia llevando la chaqueta Condesa Blanca en el número especial de Atelier Love. Miles de gracias Zoe!
Amazing picture of a bride wearing La Condesa White in Atelier Love Special Edition. Thousands of Thanks Zoe!

La chaqueta Condesa azul marino en Telva junto a una de Alexander MacQueen, oh dioses, esto a mi me supera, sólo con que una silueta nuestra esté rozando la mano de la modelo que lleva la de MacQueen a mi me parece ya como tocar el cielo.
La Condesa Indigo Blue Jacket in Telva. It's next to Alexander MacQueen's jacket; my God, that is beyond me. Just seeing that La Condesa Jacket is lightly brushing the model that wears Alexander MacQueen's is like heaven.

Harper's Bazaar se nos resiste pero en uno de sus números salíamos de rebote gracias a Beatriz Fernández que lleva la chaqueta Pompeya.
Harper's Bazaar keeps resisting, but we made it by chance thanks to Beatriz Fernandez. She's wearing Pompeya Jacket.
En AR salimos hace tiempo pero no nos enteramos hasta hace poco, cielo y tierra hubo que remover para conseguir el número en papel con semejante pedazo de foto. Gracias Mayte.
This one was a long time ago in AR; we didn't knew about it until recently. We moved heaven and earth to find it on paper; what a picture. Thanks Mayte.

Y por hoy basta. De nuevo, muchas gracias a las estilistas, periodistas, encargadas de prensa y demás profesiones que ahora no se me ocurren y que han hecho posible estas apariciones en prensa. Gracias a todos por acordaros de La Condesa, de verdad, de corazón, se agradece mucho.

Enough for today. Again, thank you very much to the stylists, journalists, press editors, and other professionals that I can't think of right now. All of you have made possible all those press releases. Thanks a lot for remembering La Condesa; I truly deeply thank you all.

Abrazos mil,
Big Hugs,
La Condesa agradecida y emocionada cual Lina Morgan de sangre azul
La Condesa thankful and touched like Lina Morgan in blue blood.

Translated by Marianela Santamaria

martes, 5 de julio de 2011

Días de verano

























Nos pasamos todo el año añorando los días de verano y luego cuando llegan, al menos yo, empiezo a maldecirlos. Salgo de casa menos que en invierno con el temor de que caer desvanecida en cualquier esquina antes de que me de tiempo de llegar al quiosco más cercano a comprar un Calipo, ColaJet o Drácula. Aaahh, nada como los clásicos para refrescarse. ¿Y qué fue de los flashes? ¿Flaxes? ¿Cómo demonios se escribirá? Los helados de hielo que venían en bolsas alargadas de plásticos. Dioses recuerdo que los de Kelia eran los mejores, eso sí, comprarte uno de los de 5 duros era comprarte un billete seguro al mundo de las boqueras. Puaj!

We spend the whole year longing for Summer days. When they arrive we start to curse them; well, at least me. I go out less than in Winter; I'm afraid I'll pass out in any corner before I'll make it to the next kiosk nearby to get an ice cream. I prefer the classic brands to freshen up. What about those ice creams that used to come in long skinny bags? God, I remember that the Kelia brand was the best.

Yo sobrevivo estos días a base de un heladito diario, impepinable. ¿Vosotros?
I survive these days entirely with ice cream. What about you?

Abrazos a distancia para no dar calor,
Hugs from 5 feet away because of the heat,
La Condesa parte roja del Drácula forever


PD: Ah! Tengo Twitter. Ya. No aguanté más. Caí. Estoy aquí.
PS: I got Twitter now. I caved. I'm here

Translated by Marianela Santamaria